當前位置:才華齋>範例>實習>

最新實習心得模板

實習 閱讀(2.56W)

當我們受到啟發,對生活有了新的感悟時,往往會寫一篇心得體會,這樣能夠培養人思考的習慣。很多人都十分頭疼怎麼寫一篇精彩的心得體會,下面是小編收集整理的最新實習心得模板,歡迎大家分享。

最新實習心得模板

最新實習心得模板1

隨著經濟的發展、時代的進步,人們對於生活質量的要求不斷提高、進而促進了康復治療的飛速發展,使人們對康復治療都有了一定的認識和了解。就我而言,在我以前上課的時候,聽著專業課的老師們每天講解著康復治療、感覺到康復治療就是一些固定而又簡單的技術,操作起來容易,幾乎沒有多大的挑戰性。但後來實習的過程中,讓我知道我的理解太表淺了,在我參加實習的這四個月裡、瞭解到康復治療是一個多學科知識的匯聚及應用,它需要我們對肌肉、骨骼及關節的解剖、神經的分佈及支配完全掌握。每天看著老師們做著各種不同情況的病人、靈活的運用著各種康復治療手法,而且對每個病人的不同階段也在不斷的改變著治療方法,使我對康復治療有了更進一步的認識,深刻體會到康復是一門既應用靈活又富有挑戰性的工作,看著病人每天一點點的進步,內心充滿成就感。讓我也從此深深的喜歡上了這個職業

每天、當病人躺在PT床上進行綜合訓練的時候,我們要讓病人儘量做各種不同的動作,因為綜合訓練是一項特別枯燥無味的訓練、不同的動作可以給病人帶來一種新的感受、但始終要把握住訓練的目的,這就是康復治療的靈活性,它要求我們治療師必須要思維靈活、能巧妙的運用各種治療技術。例如:跟腱攣縮的病人,在跟腱攣縮到一定程度無法短時間內牽開的時候就可以使用腳跟墊高的足託,在有足託幫助的情況下既能完成站立,也巧妙的應用了患者自身重力長時間的作用於跟腱的牽拉。

康復治療也不單單是一個技術的治療、在治療的過程中也是一個和病人交流配合的過程。有的病人有意識問題不能配合時、作為一名治療師、不能過於心急、發出的動作口令要清晰明確,並做幾個示範動作幫助患者理解、耐心的給病人引導動作。在病人情緒低落時多和病人交流互動,有利於調動病人的積極性,這些都是康復治療過程中的細節,只有把握細節,才能做好治療。

康復治療是一門不容易掌握的學科、在短短的實習時間裡、我的認識還遠遠不夠,技術上也需要付出更多的努力去好好學習。我相信在我的學習路途中,我會不斷探索、去完善學習各種治療技術,為人們的健康盡一點微薄之力。

最新實習心得模板2

實習結束了,可是我的心理卻起伏不定,原以為這看似痛苦的一個月過去之後就可以如願以償的玩幾天,卻發現事實並不想我想像的那麼簡單。

說不出心裡是什麼滋味,想到剛開始的時候抱了多大的決心,用了多大的勇氣才進入這個門檻的,到現在不能說英勇全無,也是所剩無幾。不認識的人,陌生的地點,高聳的.辦公大樓,事業有成進進出出的人們,樓門深似海的人際關係,而我,只是一個從未涉足學校以外的世界的“笨小孩”。不知道該如何“說話”,不清楚xx事該不該做,什麼時候做,怎麼做。我在這裡不能說是座如針氈也可以算是“誠惶誠恐”。一進這裡就混身不自在,這兒,就是大人的世界。

在這裡學到了很多實際的東西,全都是在學校裡想都想不到的。人情,世故等等都不用說了,在那些能言善辯的人面前偶簡直就像個傻子,我不明白也不理解為什麼要這樣做而不那樣做,不懂句與句之間是暗含了什麼意思,只知道話裡藏機,卻不知其意。以上都我望而生畏的,不是本人擅長的東西。關於技術方面,“硬體”的東西,只讓我徹底明白了四個字:眼高手底。

我是學新聞的。新聞是什麼?不就是我們天天見到的報紙文字嗎?在課堂上也是覺得在也簡單不過了,隨便寫幾個字就是一篇文章。但是現在才知道自己連最簡單的事情也做不好。連通訊和訊息都分不清的我還有什麼資格說自己懂新聞?有關與採訪的事情也是如此,見了被採訪物件就頭腦發熱,大腦裡一片空白,往往不知道該問什麼,深度也往往達不到要求(挨訓是活該)?感覺什麼都問過了回來一寫東西才知道"丟三落四"的真正含義。寫起文章來,臃長煩瑣,連自己都不知道在說什麼,或者就是自己明白得不得了卻讓讀的人不只所云,種種問題逐漸浮出水面,讓我大驚失色,手忙腳亂。我悔之晚已,只希望亡羊補牢,為時不晚。

面對下個月的艱鉅任務---找工作,十一月開始的話,還有兩個月的時間可以彌補,我只祈禱自己能夠多讀一些專業書,多看一些報紙,多背一些詩詞,充充小電,希望將來可以派上用處。

最新實習心得模板3

轉眼間來崇信縣人民醫院已經一個月了,在這一個月裡我經歷了很多也轉變了很多,從陌生面孔到良師益友,剛來時的失落變為現在的感激。這裡的一切出乎我的意料,新鮮的空氣和良好的工作環境,老師的認真、醫院對我們的關懷讓我在這裡的每時每刻都很有價值,也讓我度過了一段快樂的時光。帶教老師對我們認真嚴格,從簡單的監測生命體徵到問病人主訴之後,再到輸液,這裡的一切都讓我很滿意,病房裡的爺爺奶奶也對我很好,每次扎針時那充滿暖意的笑容都是對我莫大的支援和鼓勵,讓我特別感動。帶教老師每次都很認真、耐心的教我,實際操作中嚴格要求我要三查八對,小到消毒範圍、扎針手法大到老師都一一給我講解,在生活上也對我特別照顧,這些都是我認真工作的動力。

同樣,在這一個月的實習中我也學到了很多。作為一名醫護人員最重要的是對工作要有一個認真負責的積極地態度,方方面面都要做到一絲不苟,自己一個很小的疏忽很可能就會給患者帶來很大的傷害,所以在平時的實習中就要抱著對得起患者、對得起家屬、對得起自己的態度認真學習、認真體會。決不能麻痺大意更不能有僥倖心理,儘量不要把生活中的情緒帶到工作中,以免影響工作,給自己和患者帶來一些不必要的麻煩和傷害。其次,每天接觸最多的是患者,有些患者受疾病的折磨有時心情會很糟可能會發脾氣或牢騷,要多向他們問候,和他們多溝通、多交流,積累一些工作經驗。而且要多體諒他們,對待他們要有耐心、熱心,我們的一句問候或者一個笑容很可能會給他們勇氣和信心甚至會影響他們的心情。和病人和睦相處會使自己工作的更順心,對別人負責也是對自己負責。每天的工作比較單調、枯燥,重複性較強,所以要在工作中學會發現身邊的變化,尋找一些樂趣,才能使自己一直保持工作的積極性。

這些就是我一個月來的一些膚淺的認識和體會,我會在以後的實習生活中更加認真更加細心,努力改正自己的缺點和不足,希望能在以後的實習中學的更多,取得更大的進步。以上就是我一個月來的一些膚淺的認識和體會,我會在以後的實習中更加認真更加細心,希望能學得更多,取得更大的進步。

最新實習心得模板4

我是英語翻譯專業的學生,學了將近兩年的翻譯,確實也學到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對你的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰,所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰雲駕霧就得打好基本功!翻譯是語言交流與溝通的橋樑和紐帶,是跨文化跨世紀跨時空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!

在這幾個學期的翻譯課上,自己學有所獲,湖北傳福翻譯公司讓我有機會將自己所學的理論知識和翻譯實踐結合起來。在學校時,翻譯只是我的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。我一定要抓住這個機遇好好進行實踐,做到活學活用,我應該一如既往地,甚至應該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業上不斷進步。

以前的我總以為翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當我們站在講臺上的時候,才發現我們真的想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我們要表達的時候,卻變得錯誤百出,面目全非。終於明白:原來站在講臺上也需要勇氣啊和翻譯基礎,翻譯並不是將別人的東西簡簡單單的傳達出來,他需要的是你將別人的東西忠實於原文,不僅是將別人的東西簡簡單單的發出來。更多的是講究得體,準確,自己不能將別人沒有的東西創造出來,一定要儘可能滿足人家原文的風采,保持那份原汁原味。

說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查詢。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處裡的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查詢學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。

一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,藉助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恆地練習。翻譯實習作業內容涉及物業管理方面,我在小組中負責部分主要是解釋一些圖表,專業想很強。至於一些和經濟相關專業名詞翻譯,明顯感覺自己對於經濟學英語的瞭解不足,特別是關於物業管理方面的一些專業介紹。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當然地翻譯。這次實習鍛鍊了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以後學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充詞彙量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。

這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發現了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。其次是語言表達能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對於翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能瞭解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。

在翻譯的過程中,並不是一帆風順的,途中遇到很很多困難。一開始的時候絞盡腦汁地想啊,組織啊,覺得太費勁了。但是慢慢的,我總結了一些翻譯的方法。

英文中經常出現很長的句子,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候不加改動,那就不容易理解它的意思,也就不怎麼譯得通。就算最後真的翻出來了,也許也是存在問題的。冗長的複句,可能包含了主句、分句、形容片語、副片語等等。按漢文語法,一個句子裡容納不下許多分句和片語。如果必定要按原著一句一句地翻,就達不出原文的意義,所以我利用了學過的斷句法。可是如果斷句不當,或斷成的一句句排列次序不當,譯文還是達不出原文的意義。怎樣斷句,怎麼組合排列?我們就必須正確挑出它的主句、分句和片語等。像這種外國經濟書籍,出現的生詞也超多,加上平時我的單詞量本來就不夠,所以一句話裡面說不定就要查好幾次詞典,而且一詞多義的現象很常見,就算查出來單詞的意思也不一定能夠譯得出來。所以需要自己的揣摩與猜測。

有時會遇到很長的文章,令人看了頭暈眼花,讓人看了都沒有心情翻譯下去。所以我有時候就一天只翻一頁,或者翻了一頁後歇一會兒。但是問題出來了,這樣的話雖然不會使人有之前那種強烈的厭倦感,但是比較容易導致前後銜接的不通暢。本來前面翻得好好的,一會兒歇下來,前面的內容有好多忘記了。後來我又採用了另一種方法:一天翻三頁,到了第二天,翻譯之前先把前面的內容瀏覽一遍,然後再開始翻,這樣效果好多了。

在翻譯的過程中,會遇到很多錯的詞語,也許是文章格式轉變的時候出現問題的吧?有些錯詞經過自己猜測其意思,修改過來了,而有些無論怎麼改都不對。像這樣的問題,有些詞語在句子中的作用並不大,可以跳過,但是有些確實句子中的關鍵詞,沒有它,這句話根本翻譯不出來。這是在翻譯過程中遇到的比較客觀的困難。

總之,翻譯不像我們想象中的那麼難,也並不像我們想象中的那麼簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西並不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語。它需要我們見多識廣,瞭解各方面的知識。你要成為一名好的翻譯家,上知天文下知地理一點也不誇張。

實習,是大學生走向社會的一座橋樑,它讓大學生更早的接觸社會,更早的瞭解社會,更早的親近社會。實習,顧名思義是在實踐中學習。知識源於實踐,歸於實踐。我通過三個月的時間付諸實踐來檢驗所學,充分了解了文員的主要職責以及所需掌握的一些專業技能,更深的'認識到將所學的知識具體應用到工作中區的重要性。此次的實習,使我加強了各方面的能力,明白了先做人後做事的道理,也感悟了社會的現實。這些將會是我在今後社會工作中的一筆寶貴的財富。