當前位置:才華齋>範例>歷史解讀>

德齡公主簡介

歷史解讀 閱讀(9.01K)

德齡公主簡介

德齡公主簡介

中文名裕德齡

別名德齡公主

國籍中國

出生日期1886

逝世日期1944年1月22日

職業作家

主要成就《清宮二年記》等回憶作品

代表作品《清宮二年記》

後世紀念

位於天津市鼓樓南街30號的格格府作為本市首傢俬人投資的博物館,於2015年6月20日對外開放。據瞭解,全國範圍內的私人博物館有上百家,但對天津而言,格格府是本市首家經-文化部門批准的私人博物館。

格格府是在天津鼓樓改造時與廣東會館、老城博物館共同保留下來的三大晚清建築,建築面積700餘平方米。格格府是清光緒時期裕德齡格格在津居住的府第,由兩進四合院組成。該博物館總投資3.3億元,分為瓷器、字畫、雜項、珍寶、青銅器、格格起居室六個展區。第一期將展出258件古董,其中國寶級文物17件。

格格府私人博物館由香港籍天津商人臧秀雲女士投資,臧秀雲長期從事競拍、代購流失海外的中國文物的工作,在首次展出的古董中就有多件是從海外回拍的,其中青銅器館的春秋蟠龍紋圓鼎就是臧秀雲出資1600萬元從海外競拍回來的國寶級文物。格格府是裕德齡1904年底1905年在津住過的府邸。原因是1904年秋裕德齡偶然聽到慈禧與榮祿的談話,得知太后欲將她許配榮祿之子巴龍,裕德齡滿心的不願意但她深知慈禧的脾氣,於是就求到了光緒皇帝(由於光緒皇帝喜歡鋼琴等西洋樂器和藝術經常向精通西洋文化的裕德齡求教,兩人感情甚好)。於是,光緒就以春節臨近,讓裕德齡去天津替自己為太后辦理一些西洋稀罕年貨以盡孝心為由,把她派到了天津,暫且拖延賜婚日期,裕德齡便住在此處。後來在上海的裕德齡父親裕庚患病,她便直接轉道去了上海,1907年2月裕庚病逝後慈禧曾多次召裕德齡回宮,裕德齡以"守孝"等理由一拖再拖始終沒有回宮,拖垮了這樁不順心的婚事。

裕德齡精通八國外語,與各國使節夫人溝通自如深得夫人們的喜歡,從"夫人路線"上為清政府的外交工作作出了貢獻。另外,她還擅長西洋藝術,彈得一手好鋼琴,芭蕾舞也跳得很有水平,曾拜著名芭蕾舞大師鄧肯為師。裕德齡還深諳送禮的決竅,她的送禮之道是要鮮不一定要貴,因此她把母親從法國帶來的小梳子小鏡子小香水等小禮品經常會打敗大臣們昂貴的金銀珠寶而得到慈禧的歡心。

人物著作

《清宮二年記》《清末政局回憶錄》《御苑蘭馨記》《瀛臺泣血記》《御香縹緲錄》《德齡公主回憶錄》

大事年表

一八-九五年,德齡九歲時隨父出使日本,後又去巴黎,成為著名舞蹈家伊莎貝拉·鄧肯的入室弟-子。一九O三年,裕庚任滿回國,十七歲的德齡隨全家回到北京,與妹妹容齡一起,得到慈禧太后的寵信,封為御前女官,做“傳譯”(即翻譯)。一九O七年五月,德齡與美國駐滬副領事懷特結婚,並於一九一五年移居美國,開始用英文寫作。有《瀛臺泣血記》、《清宮二年記》、《御香飄渺錄》等紀實類作品。在多部作品中均署名為“德齡公主”,在海外名噪一時。一九四四年,德齡在加拿大遇車禍喪生,終年五十八歲。

文學地位

在20世紀二三十年代,一位以慈禧太后“御前女官”的身份活躍於上海社交界的中年女子,受到了當時傳媒的密切關注。她在人們的簇擁下,身穿宮廷旗袍,腳蹬花盆底兒鞋,攜李時敏、伍愛蓮等聯袂到蘭心大戲院,用英語演出了一場場清宮戲。而她用英文寫作的《清宮二年記》、《清末政局回憶錄》等作品,在西方火了一把之後,又被顧秋心翻譯成中文,在國內發行。這位首次用英文寫作的華人女作家,就是一向視湖北為第二故鄉的正白旗人德齡,當時大家都稱她為“德齡公主”。

《清宮二年記》以第一人稱的敘述方式,詳述了1903年至1904年清廷宮禁內苑的生活實情,其中以大量的'篇幅,描寫了當時中國的最高女統治者慈禧太后的飲食起居、服飾裝扮、言行舉止德齡公主和習性品格。書中的許多章節,足以和曾經發生過的重大事件相互印證,因而以其無以辯駁的充分可信性,顯示出了其應有的歷史價值。

《清宮二年記》的出版,在上海首先引起了時任開浚黃浦局總辦之職的辜鴻銘的密切關注。這個以清末怪傑稱著於世,既聰明透頂又怪誕成習的老頭兒,一見此書便為之拍手叫好,欣喜若狂。他按捺不住滿心的喜悅之情,當下撰文《評德齡著〈清宮二年記〉》,投寄給在上海的英文報紙《國際評論》予以發表。在這篇文章中,辜老先生一改主張婦女“三從四德”的人生信條,滿腔熱情地稱德齡為“新式的滿族婦女”,並推崇道:“這部不講究文學修飾、樸實無華的著作,在給予世人有關滿人的真實情況方面要遠勝於其它任何一部名著。”

辜鴻銘一向自視甚高,終其一生似乎從來沒有誇獎過誰,而對當時西方世界那些目空一切的所謂漢學家們更是痛加撻伐,譏誚尤甚。他的英文書評《評德齡著〈清宮二年記〉》能夠以如此誠篤、質樸的口吻讚賞一個初出茅廬的中國女子,這在當時無疑造成了一種巨大的轟動效應。此間尤為有意思的是,辜鴻銘曾於光緒十一年(1885年)經張之洞首席幕僚趙鳳昌的引薦,進入湖廣總督衙門做“洋文案”。在武昌期間,他和裕庚相契投緣,過從甚密,且同衙辦事達五六年之久。出於對故人之女的嘉賞,辜鴻銘的英文書評自然不乏含有個人的感情因素在內。正因為有了辜鴻銘的大力獎掖,這才激發了德齡寫作清廷題材作品的興趣。她以此為肇始發端,先後用英文寫了回憶錄體作品《清末政局回憶錄》、《御苑蘭馨記》、以及紀實文學作品《瀛臺泣血記》、《御香縹緲錄》等,總字數達七八十萬字。

德齡的這些作品,首先在海外擁有眾多的讀者,隨後又被顧秋心、秦瘦鷗等翻譯成中文,流傳到國內來。其有的曾在《申報》等國內一流大報上連載,乃至於在20世紀30年代中期,成為當時市民讀者關注的熱點,其傳播範圍之廣,影響之大,令人矚目,從而奠定了她作為用英文寫作的作家的地位。1927年,德齡與撤迪厄斯·懷特的獨生子薩都斯不幸夭折。她傷心至極,回國到上海有過較長時間的逗留,一則排遣心中愁緒,二則接洽其作品譯成中文後在國內出版的事宜。

德齡的清廷題材英文作品,是20世紀國中西文化交流肇興時期的特定產物,其最大的特色,是作者以親歷親見的特定身份,向西方人士介紹了中國高層統治者現實生活的實情,部分地澄清了帝國主義分子強加給西方讀者的傳聞和謊言,在一定程度上保留下了清宮生活珍貴的史料,為後世的學術研究和文學創作提供了佐證和參考。正基於此,這些作品至今仍擁有廣大的讀者。